کندل استیک ژاپنی قسمت دوم

 کندل استیک ژاپنی قسمت دوم

始めは大事

“The beginning is most important”

شروع مهمترین قسمت است .

پیشینه ها :

تعدادی از شما ممکن است چیزهایی شنیده باشید در مورد گندل چارتها و تعداد زیادی از شما نیز از این موضوع اطلاعی نداشته باشید در دسامبر سال ۱۹۸۹ من یک مقاله مقدماتی از کندل استیک ها را نوشتم که نشان داد تعداد اندکی از خانواده های آمریکا که من نیز جز آنها بودم علاقه دارند به تکنیک قدیم ژاپنی ها . من مقاله های متعددی نوشتم برای پیگیری این موضوع تعدادی از آنها در کلاس درس تدریس شد در مورد آنها مصاحبه هایی در تلویزیون شد و به وسيله روزنامه ها در کل کشور گسترش یافت در سال ۱۹۹۰ من یک قطعه کوتاه مرجع نوشتم برای پایان نامه (chatered market technician) که آن نیز درباره چارتهای کندل استیک بود . آن مقاله مقدار زیادی از موضوعات مقدماتی را در برداشت. اما آن تنها اطلاعاتی بود که به سادگی درباره چارتهای کندل استیک در ایالت متحده در دسترس قرار می گرفت. این اطلاعات از طرف دولت به جراید داده می شد و عمومیت پیدا کرد کمتر از چند ماه آقای (merrih) ناشر این مقاله تيراژ آن را به بیش از ده هزار عدد رساند.

چگونه من مطالبی درباره چارتهای کندل استیک آموختم من همیشه از خودم پرسیده ام یک سیستمی که تقریبا کامل بوده چطور در غرب ناشناس مانده در هر حال ژاپنی ها سعی می کردند که این راز را نگه دارند و از این بابت در ایالت متحده ما با کمبود اطلاعات مواجه بودیم . من خوش شانس بودم که سالهای زیادی را برای تحقق و جستجو در مورد یکپارچه سازی اطلاعات صرف کردم.

شاید پشتکار و استقامت من بود که باعث شد من به موفقیت برسم که این ترکیب و توانای را دیگران نداشتند. در سال ۱۹۸۷ من با یک بروگر آشنا شدم که ژاپنی بود و آن زمانی بود که من با او در اداره اش بودیم . او نگاه می کرد به کتابهای نمودار سرمایه به زبان ژاپنی کتابهای در مورد نمودارهای ژاپنی کندل استیک . او با فریاد به من گفت : یک پنجره من پرسیدم در مورد چی صحبت می کنی . او به من گفت یک پنجره که در روش تکنیکهای غربی یک پنجره یک gap است. او داشت بیان می کرد که وقتی تکنسین های غربی از جمله (پرکردن شکاف) (gap) استفاده می کنند ما ژاپنی ها می گوئیم (بستن پنجره) او بعد از این جملاتی را مثل دوجی ابر سیاه استفاده کرد من تعجب کرده بودم . من چند سالی را صرف جستجو کردم مجددا تحقیق کردم و هر آنچیزی که در مورد چارتهای کندل استیک می توانستم پیدا کنم را آنالیز کردم . این کار آسان نبود . در این مورد نیز نشریات انگلیسی بسیار کمی وجود داشت .آموخته های ابتدای من با کمک یک بروکر ژاپنی برای کشیدن و تحليل جارتهای کندل استیک با اطلاعات خودم آغاز شد و با حمایت کتابخانه انجمن متخصصین بازار ادامه پیدا کرد . من به یک جزوه منتشر شده به وسیله انجمن تحليل گر تکنیکی nippon بر خورد کردم که در مورد آنالیزی از قیمت سهام در ژاپن بود . آن یک کتابچه کوچک ژاپنی بود که به انگلیسی ترجمه شده بود . بدبختانه آنجا فقط ۱۰ صفحه در تحلیل چارتهای کندل استیک نوشته شده بود . با وجود این من سرانجام پیدا کردم مقداری اسناد در مورد کندل استیک به زبان انگلیسی .چند ماه بعد از این من یک کتابی قرض گرفتم که نقش خیلی بزرگی در زندگی حرفه ای من داشت . مدیر اداره MTA آقای ( Shelley. lebeck ) یک کتاب به نام (japanies chart of charts) را خرید که نوشته (seiki shimizu) و ترجمه شده به وسیله ( Grey – Nicholson ) و منتشر شده به وسیله انتشارات (تجارت فردا Future trade ) در توکیو با حمایت دولت ژاپن بود . آن کتاب هفتاد صفحه اطلاعات در مورد کندل استیک داشت و به زبان انگلیسی بود . خواندن آن مثل پیدا کردن یک آبادی در بیابان بود . من بعد از خواندن این کتاب که انبوهی از اطلاعات را داشت به درک عمیقی رسیدم . تفسیر و تحلیل آن مقداری تلاش و زمان گرفت. اما آن اطلاعات خیلی جدید بودند . من همچنان مجبور بودم با اصطلاحات ژاپنی آشنا بشوم . سبک نوشتن آنها خاص و خیلی وقتها پیچیده است و البته مبهم . قسمتی از این توانایی حاصل آن ترجمه است . این کتاب در اصل به زبان ژاپنی و برای خوانندگان ژاپنی نوشته شده بود . من همچنین وقتی که ترجمه می کردم منابع خودم را فهمیدم ترجمه موضوعات تخصصی از زبان ژاپنی به انگلیسی بسیار سخت است با وجود این من مقداری منابع و مرجع های نوشتهشده داشتم . من این کتاب را با خودم برای ماهها همه جا می بردم . خواندن آن نکته های فراوانی برای من به وجود آورد که من از آنها استفاده کردم برای کشیدن خطوطی از چارتهای گندل استیک . من تفکیک و يکپارچه کردم و تغییر دادم و به وجود آوردم نظریات و اصلاحات جدید را من در دیگر موارد نیز خوش شانس بودم . من کمکهای زیادی داشتم از دیگران که به سوالهای من جواب می دادند . آقای ( seiki . shimizul ) به انگلیسی صحبت نمی کرد ولی مترجم این کتاب ( grey . nicholson ) بسیار مودب و مهربان به صورت یک واسطه از طریق فکس به ما کمک می کرد . کتاب .(japanes chart of charts) یک اساسی را برای من پایه گذاری کرد تا من در مورد کندل استیک ها بررسی کنم . بدون این کتاب نوشتن این کتاب جدید ممکن نبود . به هر حال توانایی های من در تکنیکهای چارت های کندل استیک افزایش یافت من به دنبال کارورزان ژاپنی برای فهمیدن کندل استیک ها بودم آنهایی که که زمان و تمایل صحبت در این مورد را با من داشتن . من با یک تریدر ژاپنی ملاقات کردم . او از چارتهای کندل استیک استفاده کرده بود و حاضر بود مشتاقانه زمان و اطلاعات با ارزشش را در اختیار من قرار دهد. این واقعا کافی بود . او به من گفت خانواده اش از نسلها قبل در حال استفاده از چارتهای کندل استیک هستند . ما ساعتهای زیادی برای بررسی این موضوع و سرگذشت و استفاده از چارتهای کندل استیک صرف کردیم . او یک مخزن دانش بود . من یک مقدار زیاد از نوشته های ژاپنی در مورد گندل استیک داشتم . بدست آوردن این اطلاعات در مورد کندل استیک ها یک مشکل بود و مشکل دیگر ترجمه آنها بود شاید در یک برآورد پایه ای کمتر از چهارصد مترجم ژاپنی به انگلیسی تمام وقت در آمریکا وجود دارد . در ضمن این شامل نیمه وقتها هم می شود) من مجبور بودم پیدا کنم یک مترجمی که نه فقط موضوعات عادی را ترجمه کند بلکه باید کلمات تخصصی از آنالیز تکنیکی را هم ترجمه می کرد و می فهمید . من خوش شانس بودم که از سرویس lang uages services] [unlimited کمک گرفتم . ریچارد ، رئیس موسسه کمک مهمی را به این طرح نموده او یک انسان کمیاب بود . او یک آمریکایی بود که ژاپنی را خیلی روان می فهمید و استفاده می کرد . آنالیز تکنیکی را خوب ترجمه کرده و می فهمید . نه تنها ریچارد یک کار شگفت انگیزی در ترجمه کرد بلکه او کمک کرد به من که داشته باشم بزرگترین کلکسیون کتابهای ژاپنی در مورد گندل استیک ها را در آمریکا . بدون ریچارد این کتاب به این جامعی نمی شد.

قبل از مقاله مقدماتی من در مورد چارتهای کندل استیک که در سال ۱۹۸۹ نوشته و عرضه شد تعداد کمی از سرویسهای چارتهای کندل استیک در ایالت متحده عرضه شده بودند .